Sanskrit translations tend to be distorted due to two major problems.
Firstly, Western translators deliberately altered many of the early translations in order to diminish the Indians’ reliance upon them. Max Müller, one of the more famous Sanskrit scholars, openly bragged that his translations would help in uprooting the deep faith of the Indians. The author of the authoritative Sanskrit-to-English Dictionary, Monier Monier-Williams, held the Boden Chair of the East India College. Colonel Boden funded this chair to express Christian teachings in Sanskrit for missionary work.
The second major problem is that the Western translators had no knowledge of the inner forces and fluids being described. Also, they didn’t know how the inner forces were explained by ancient allegorical gods. As a result of these distorted Sanskrit translations, the ancient knowledge of inner powers was suppressed. Thus, the translations suited the missionary goals of the colonizing British.
Unfortunately, most people today consider these early Western translations to be authoritative. Therefore, they still serve as the basis for most subsequent Sanskrit translations.