Sanskrit translations suffer from two major problems.
Firstly, many of the early translations were deliberately altered by the Western translators in order to diminish the reliance upon them by the Indians. Max Müller, one of the more famous Sanskrit scholars, openly bragged that his translations would help in uprooting the deep faith of the Indians. The author of the authoritative Sanskrit to English Dictionary, Monier-Williams, held the Boden Chair of the East India College which was funded to express Christian teachings in Sanskrit for missionary work.
The second major problem is that the Western translators had neither knowledge of the inner forces and fluids being described nor how they were explained by allegorical gods. Because of the resulting effectiveness of the translations and the loss of the awareness of inner powers, the early Western translations are still considered to be authoritative and unfortunately still serve as the basis for most subsequent Sanskrit translations.